Frequently asked questions
Frequent questions that customers or translators ask the Soget Est team.
Answers about translations, interpreting and the language and technical services provided.
You can submit large files to be translated.
To link up to our Webdisk space, you need a Client FTP (e.g. WS_FTP, FTP commander, Filezilla, etc.) installed on your PC.
Many of these programmes are available for easy download free of charge from the Internet.
Once you have installed the programme, you need to set some parameters.
First, you need to create a new tab to access our FTP space. Enter the name “Soget Est” if required.
This parameter is not necessary, however, it acts as a reminder to recall the settings for future access.
Ask Soget Est for the following connection details and access credentials: ftp/host server, remote folder path, username and password.
- In the “ftp server” or “host” field type” type: (ftp/host server, provided by Soget Est)
- if the “type of server” field is present, type: “ftp server”
- if the “remote folder” field is present, type: (remote folder path, provided by Soget Est)
- in the relevant fields, type the username and password (respect upper and lower case letters when typing):
- username: (username, provided by Soget Est)
- password: (password, provided by Soget Est)
- upload one file at a time (if more than one) according to the procedures prescribed by the FTP Client used.
After uploading, please send us notification by e-mail so that we can delete the file/s.
Delivery times are established according to the number of words in the source text.
Normally, a professional translator can translate from 1,500 to 2,500 words per day, depending on the type of text and the language required. However, if you want to receive the translation before the proposed date, you can specify a deadline for delivery and we will do everything we can to comply with it without applying a surcharge: an urgent translation is now the norm!
We can also handle projects that involve a large number of words to be translated in a very short time by creating teams comprising a number of translators and reviewers, with the support of information systems for sharing glossaries and translation memories.
In Italy the count in “cartelle”, equal to 1,500 typed characters, corresponds to a now out-dated parameter equal to the length of text on a protocol sheet comprising 25 lines of 60 typed characters each, typed by a fixed pitch typewriter.
With the advent of PCs, the standard “cartella” was transformed into 1,500 typed characters including spaces.
The use of non-alphabetic languages and new IT standards led to a preference for the “word” as a parameter, which became the unit of measure for translations and for preparing glossaries and translation memories.
The word count can be easily checked using tools made available by various software applications such as Microsoft Word.
SOGET EST has tools for counting words in files in all major formats.
The word count is done using a programme that automatically counts the text, however, it does not take into account words in graphic format.
If the documents you submit have a text containing images and you want these translated, please specify this so that a manual count can be made of these.
SOGET EST provides layouts for translated files using the customer’s digital format and new layouts.
Layouts in any language (including Arabic, Chinese, Japanese and Russian) always maintain exactly the same editorial and layout features as the original documents.
On request, separate quotes can be provided, aside from the translation, for layouts in formats such as Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, QuarkXpress etc.
Translated documents will be returned in the same format as the original ones when the customer provides them in an editable format e.g. Microsoft Word, Excel, PowerPoint or HTML.
If original documents are submitted in a non-editable format such as printed paper, PDF or image, the translation will be delivered in Microsoft Word format with a basic layout.
On request, a layout service is available for the management or creation of complex layouts in Adobe InDesign, FrameMaker, etc.
For “creative translation” or “transcreation” we mean a package of services designed for those who work in the world of advertising, image products and company communication in general. It includes the activities of translation, localization and copy-editing.
Business, institutional and technical information to be presented at a multinational level needs to meet the specific requirements of the country of destination not only with regard to language presentation but also in terms of customs and traditions, rules and regulations, as well as various forms and modes of communication.
In many cases where documents strongly focus on communication at an international level, translation alone may not be enough and a more complex process of adaptation may need to be provided called “localization”, which allows the final text to meet all the conditions and conventions of the country where it will be used.
In other cases, it is even more necessary for the message to reach the target in a successful and effective way without altering, losing or changing the meaning of its original version. Even if the message is required in many languages, its meaning must always be the same in all texts.
Such a result can only be achieved with specific intervention in the form of an editorial review: the translated text needs to be checked by a reviewer, who transforms the translated text into a work of copy editing.
SEO (Search Engine Optimization) translation involves a group of technical and language activities aimed at improving the indexing of a website and its positioning among search results in the target language.
The technical activities of SEO translation include an analysis of the relevance of translated keywords, the use of tools that allow inclusion in the code of web pages and an instrumental check in the publication phase.
Translation is extended to all meta tags relevant to search engines: title, description and keywords.
SEM (Search Engine Marketing) translation extends these activities to content (the number of keywords used, redundancy of the main keyword, length of text, etc.).
Delivery times for asseverations and legalizations are the minimum ones established by the Court, the Prefect’s Office and the Public Prosecutor’s Office respectively.
Asseveration can take place once the translation is ready, depending on the opening times and days that this service is available at the Court.
For example, the Court of Padua offers this service on Mondays and Thursdays, and the Justice of Peace is available on Wednesdays.
Legalization at the Prefect’s Office takes 1 day after lodging documents.
Legalization at the Public Prosecutor’s Office takes from minimum 2 days to maximum 5 days after lodging documents.
Legalization not only certifies the legal position of the public official who signed a document but also the authenticity of that person’s signature.
Legalization of a translated document takes place after asseveration of the document. It is the responsibility of the Public Prosecutor’s Office.
Documents and deeds drawn up in Italy are legalized in order to be valid abroad. If a document needs to be made valid abroad or at embassies and consular offices abroad, after being translated with the related asseveration at a Court, it needs to be legalized by affixing an apostille.
An apostille is affixed to a document when the country of destination a member of the Hague Convention of 5 October 1961, otherwise a standard legalization stamp needs to be affixed, recognised internationally by countries that are not part of the aforesaid convention.
In both cases, the document for legalization must be signed by the Public Prosecutor or a Deputy.
The translation and asseveration service is available for documents translated from Italian into all the usually required language combinations.
Whether you need to apply for a master course or a specialisation course or want to carry out a professional activity abroad, the host country may require a sworn translation (asseveration) of documents certifying your educational qualifications.
Degree Certificates, Study Programmes or Certificates of Attendance and Assessment need to be translated into the target language and certified. At the time of the request by the foreign organization to which the documents are to be submitted, it is important to understand whether they need to be submitted in their original form
SOGET EST offers its experience and expertise to assist Italian families who want to apply for adoption.
Bureaucratic procedures also involve a language component with a large number of documents that need to be translated in the official language of the country of destination.
Each translated document needs to be separately certified (sworn translation) at the Court and legalized at the Public Prosecutor’s Office. Following this, the documents need to be submitted to the relevant Embassy in Rome. They include personal certificates (birth, marriage, residence, etc.), substitute declarations of notarial deeds, self-certification of income, notarial deeds/proxies, as well as documents from Juvenile Courts and local health authorities.
SOGET EST provides a sworn translation service (asseveration) for driving licences issued by any foreign country.
The service is quick and simple. You need to scan the driving licence in its original format, either printed paper or electronic card format, and send it to us by e-mail. After translating the content, we will print the document with the related translation duly stamped.
A quote can be obtained for a sworn translation (asseveration) for any document by simply filling out the quote request form. You will receive a prompt reply.
We will specify the various costs, our rates before VAT, and give you a precise delivery date.
SOGET EST has an insurance policy covering the Civil Liability of its activities.
Computer-Assisted Translation or CAT, not to be confused with automatic translation, involves a set of IT tools for managing previously translated texts (translation memories) and terminology (glossaries and databases).
These tools interact within a sophisticated system that allows translators to open and share files in any format, ensuring many advantages:
- consistent terminology: the system allows a specific terminology database to be created and updated. Approved terms are automatically highlighted alongside the corresponding translation in a specific window: this ensures that terms other than approved ones are not used, also when a team of translators is working concurrently on the same document or on related texts;
- quick updating: when a new document is acquired, the programme makes a comparison between the source text and the database that comprises Translation Memories developed during previous translation activities. During translation, any “segments” of a source text that the programme recognises as identical to those in the database are suggested to the translator, who can accept, refuse or change them, and incorporate them into the version being produced in the target language. A text to be translated “from scratch” is automatically highlighted for manual translation. The programme then updates its Translation Memories with the terminology and source/target segments produced during the remaining translation procedure;
- retrieval of the original format: a specific interface of the template programme, which keeps intact the formatting codes and styles used by the DTP programme that created the document and separates the graphics from the text to be translated: therefore, the translator works on texts that appear to have no formatting.
Glossary compilation is important because it is an essential tool that ensures product quality and the adoption of terminology currently used by the Customer’s company.
A glossary is compiled using:
- previously created reference documents
- sector-related monolingual or bilingual dictionaries
- general glossaries, applicable to individual sectors
- specific dictionaries, relating to special equipment or systems
- reference standards.
Each glossary needs to be approved, and if necessary corrected and/or amended by the Customer.
For large projects that require the use of computer-assisted translation, a glossary is shared by the team of translators and reviewers involved in the project.
SOGET EST uses the services of professionals who only translate into their own mother tongue, are specialised in the relevant sector and have a knowledge of specific fields of technology (e.g. electronics/telecommunications, software, electrical/medical etc.).
Professionals are selected in compliance with the EN 15038 standard.
The rating and monitoring of translators/providers is described in the Quality System Manual.
In order to obtain and maintain an adequate level of quality and guarantee service continuity, Customers are guaranteed the services of the same translators over time.
Technical and language services are managed by our Project Managers.
SOGET EST assigns a Project Manager with proven experience to each Customer, who is:
- a privileged and direct contact person
- a resource manager
- in charge of monitoring submitted documents, processes and deliveries.
The Project Manager has the task of creating a complex system when many translators and reviewers are involved at the same time in a single large translation project, managing added-value tasks (consolidating and applying a glossary, coordinating the production of various SOGET EST departments, e.g. translation + layout).
Each service we provide is formalised in a document created directly by the Management Programme, the Quality System Plan, which contains all information related to each service provided, including the subject, human resources, software, technologies and glossaries used, the inspections carried out and the name of the project manager.
This document also ensures that Customers are always guaranteed continuity, consistency and traceability of the product/service.
Each product or service provided by SOGET EST is formalised by quotes/offers issued by our Sales Department or Project Managers. If various products/services are required (e.g. translation, interpreting, layout, transcreation, proofreading, etc.), they are described in detail.
Quotes can be requested by e-mail or by using the online forms provided.
While awaiting the final order to be formulated, the Customer is required to send us a copy of the quote signed as acceptance so that the service provision process can promptly commence.
Upon receipt of the signed quote or order, SOGET EST will review the contract (in accordance with the procedures prescribed by the company’s Quality System) and draw up a Quality Plan, identified by a specific reference number. This number is communicated to the Customer when the service is provided and is specified on the invoice.
Our sales managers will be happy to meet Customers in order to discuss their needs and the aims of each translation project, the availability of human resources, compatibility of hardware and software resources, production times, final expectations and any other conditions related to the service provided, suggesting various tailor-made operational solutions.
SOGET EST has adopted and now applies a Quality System in compliance with the reference standard EN-15038 Translation Services – Service Requirements: planning, implementation, monitoring and after-sales management of multilingual translation services in multimedia formats.
Our Quality System is certified by CertiEuro.
A copy of our Quality Manual is available to Customers and can be requested from our Quality System Manager.
In accordance with the EN-15038 standard, a translation is done by a specialised translator.
The translated document is then thoroughly checked by a specialised translator/reviser, and then the format and the integrity of the translated and revised document are checked.
A quote includes the aforesaid services and they must be provided in a fully inclusive format.
On request, at a surcharge, the content of a text can also be checked by a reviewer specialised in the subject matter.