GET A QUOTE!

High-quality translations

Each translation is the result of the work of a team of highly specialised translators and professionals, who are selected, trained and managed by project managers in compliance with the procedures of our Quality System. Our entire team uses IT solutions that are ideal for group work, allowing terminology and translation memories to be shared and direct translation of documents in any digital format.

translation work flow

Translation-workflow with UNI EN ISO 17100 certification
[/fusion_text] [/fusion_text]
 

Why is a single translator not able to guarantee high quality?

Soget Est is a company with UNI EN ISO 17100 certification, the specific European standard for translation service providers.
According to the requirements of this standard, even the translation of a short text requires the services of at least two professionals: a translator and a reviser.
Large projects may involve the joint work of many translators, who share a glossary extrapolated or validated by a terminologist, revisers, specialist reviewers and, if CAT (Computer Assisted Translation) tools are used, also one or more post-editors and proofreaders.
Each translator, with a degree or equivalent qualification, is specialised in one or more sectors and only translates into his/her mother tongue, i.e. the final version of the document.
The reviser, with similar skills to the translator, checks the suitability of the translation, comparing the text in the source language with that of the target language for completeness, correct understanding and consistency of terminology.
Finally, the specialised reviewer, an expert in the semantic field, focuses on the context and checks that the conventional features of the sector in question have been respected.
Both reviewers suggest any necessary corrective measures to be taken by the project manager.

How can a translator use the correct terminology of a specific company or a specific technical or scientific sector?

In the past, translators were obliged to use long lists of terminology or printed texts to check or solve any doubts. Apart from being extremely time-consuming, too many variables were related to the subjectivity of the individual professional, and customers were not always satisfied. Now, we have sophisticated information systems for interactive terminology management, which automatically suggest approved, or so-called “validated” terms for translators, thus ensuring uniformity in a document and consistency with the whole document system (lists of spare parts, nomenclature for CAD drawings, etc.). An initial glossary is also compiled with the aid of appropriate data mining tools that allow the terminologist, or translator, to extract the entries from the corpus of documents according to statistical and morphosyntactical criteria. Glossaries are updated after the completion of each project, guaranteeing translators access to the approved or issued most recent version. Finally, we can use glossaries provided by customers, in Excel or TBX format, for selective use of terminology.

Settori-traduzione

Use of specific terminology

certification-SDL

Compatibility is extended to SDL Trados, SDL Multiterm, Across
and other document management systems.

How can two or more translators work on the same project and maintain consistent terminology, with a reduction in delivery times and costs?

Soget Est has always been an innovative company with regard to the technical solutions it uses.
Current document management systems allow translators, reviewers, terminologists and project managers to work on the same documents using universal editors that are able to import documents, and export them after completion of the translation and review, in all digital formats.
Files are translated, in any language and alphabet, without changing codes or format.
The translated document, whether an HTML page, a Word file or an InDesign layout will retain its original format.

Moreover, our systems offer translators previously translated and approved terms and whole sentences in a glossary so that consistency is achieved for terminology, as well as a reduction in delivery times.

More recently, Soget Est has focused on finding solutions to reduce the times and costs involved in layouttranslation and localization processes.

Results have been achieved using universal text editors that allow translators to work directly on original files or strings and using leveraging software that provides access to translation memories. These computer-assisted translation (CAT) tools automatically identify texts that have already been translated (in the same document or in previously translated versions) and facilitate reuse of previously translated content stored in the translation memories (TMs).
Our experience gained in the IT field applied to translation and DTP work enables us, today, to help our customers localize any digital content for printed formats (using InDesign and QuarkXpress), the Web (websites and social media) or personal computers and mobile devices (Apps for tablets and smartphones, and software programmes).
Our current language and technical services include interpreting, organising events and conferences, asseveration, legalization and apostille services, visas and language courses for adults and teenagers. In addition, in collaboration with Mediability Communication Lab, we offer advertising services, below-the-line productions, as well as an innovative press and media analysis service applied to print, video, radio and web media.

Settori-traduzione

PDCA cycle

The translation process is something that goes beyond the simple conversion of a text from one language to another. Each text conveys a message to be entirely converted to another language while respecting the information and cultural context.
At Soget Est, translation is not only a form of language mediation that requires personal skills, a broad cultural knowledge and expertise in terminology but also a productive process with solutions focused on protecting the choices made by the creator of the original text and the costs incurred in its implementation.