Sworn translations / Asseveration / Legalisation
A sworn translation is often called an official certification, a certified translation or a public translation.
A sworn translation or asseveration is a translation, done by a sworn translator, accompanied by an affixed stamp at the bottom and a signature (validating) and declaration stating that the translation was done in a complete and proper manner for the sole purpose of making the truth known.
A sworn translation or asseveration is requested if the translation needs to be officially acknowledged before a public body.
Soget Est is able to provide a translation, asseveration for any type of document, as well as document legalisation and a visa service on request.
Translated and certified documents:
- adoption documents
- registration at the Chamber of Commerce etc.
- ownership certificates
- school qualifications: school certificates and diplomas, degrees, etc.
- legal deeds: pleadings, trial documents, notifications and judgements
- legal tender certificates
- divorce certificates
- marriage certificates
- birth certificates
- death certificates, succession inheritance, etc.
- contracts, letters of appointment, agency contracts, etc.
- immigration documents
- pharmaceutical or prescription patient information leaflets
- driving licences (also for the U.S.A)
- residence permits, green cards, permanent resident cards, etc.
- last will and testament
Tips and useful info
Sworn translators, consultants and experts
Each sworn translation is done by mother-tongue translators and, on request, by professionals enrolled on the Registers of technical consultants of the Court and on the Chamber of Commerce Roll of Experts.
Provision of the asseveration service:
The asseveration of a document takes place at a Court. The person who has done the translation must take responsibility for it by signing a sworn statement. An oath is sworn when the translation is presented with the original or a copy of the original document.
The certificate is issued on the same day.
It is advisable to certify the original document, since asseveration may be requested for the subsequent legalisation procedure. The translator is responsible for presenting the documents (the original, an authentic copy or photocopy of the document to be certified and its translation). The translator fills out all parts of the sworn statement and signs it, in full awareness of Article 483 of the Penal Code.
Asseveration of a translation is a public service provided by a Court Clerk or a Justice of the Peace.
The last page of each translation must specify the date of compilation and the signature of the Court Clerk or translator.
The documents must be marked with a revenue stamp of €16 for each 100 lines, for every 4 pages of a translated document (i.e. on the first, fifth, ninth, thirteenth, etc.), including a revenue stamp of €3,68 for registry charges to be affixed to the sworn statement.
Translations not requiring a revenue stamp (adoptions, scholarships, divorces, work and social security, paid unified contributions etc.) must include reference to the relevant legal provisions for such exemption on the sworn statement.
If a document needs to be enforced abroad or at a foreign embassy or consulate, the translation also needs to be legalised by affixing an apostille if the country of destination is a member of the Hague Convention (please see the note below) or by the process of ” single legalisation”, both requiring the signature of the Public Prosecutor.
In countries that signed the Hague Convention of 5 October 1961 regarding the abolition of the legalisation of foreign public acts, the need to legalise acts and documents issued by foreign authorities is replaced by affixing an apostille.
An updated list of the countries that have ratified the Hague Convention is available on the website of the Hague Conference on Private International Law: http://www.hcch.net/.