Traduzione culturale2018-05-24T12:42:38+00:00
Richiedi un preventivo!

SOGET EST CULTURA

Traduzione culturale per le migliori forme d’arte che ci circondano

La traduzione di un libro, del catalogo di una mostra o della sceneggiatura di un film richiede una profonda conoscenza della materia trattata, un’assoluta padronanza della lingua di arrivo, abilità stilistiche e doti espositive.
Soget Est, grazie alla professionalità del proprio Team di traduttori e revisori, ha legato il suo nome a moltissimi eventi culturali di fama e prestigio internazionale .

Traduzioni letterarie

La traduzione letteraria, rivolta alla circolazione della narrativa italiana all’estero e, in generale, alla mediazione linguistica delle più svariate produzioni editoriali, vede fra le nostre referenze autori e case editrici di successo.
Per promuovere scrittori emergenti, inoltre, Soget Est ha curato pro bono per Talemotion la traduzione nelle principali lingue dei racconti degli autori vincitori dei concorsi.

Traduzioni per manifestazioni artistiche e loro promozione

Le attività museali e a favore delle mostre di pittura e scultura da noi svolte comprendono la traduzione, i servizi redazionali e l’impaginazione delle biografie degli artisti, dei cataloghi e delle numerose documentazioni collaterali a fini informativi, divulgativi o promozionali.
I nostri servizi sono altresì estesi alla traduzione e localizzazione dei siti web.
Soget Est è lieta di mettere a disposizione degli organizzatori di nuovi eventi l’esperienza fino ad oggi maturata.

Traduzioni musicali

Gli addetti a questo importante settore ne conoscono e apprezzano a fondo il linguaggio. Soget Est cura la traduzione delle biografie degli autori, dei testi sulla storia della musica, delle recensioni e dei brani musicali e la localizzazione audiovisiva.
Fra le numerose referenze citiamo le traduzioni per la “fondazione Andrea Bocelli” sulla carriera, i brani e i riconoscimenti del tenore italiano più apprezzato nel mondo.

Traduzioni per il cinema e il teatro

Il nostro impegno per l’arte e la musica non può sottrarsi al mondo dello spettacolo.
Soget Est ha tradotto la sceneggiatura nelle lingue europee e in cinese di produzioni cinematografiche per grandi circuiti di distribuzione. Il nostro nome scorre fra i titoli di coda, ad esempio, della filmografia di Andrea Segre.

I nostri servizi di localizzazione audiovisiva comprendono la sottotitolazione e il doppiaggio di film e video.

Traduzioni per il design

Soget Est ha curato la traduzione di importanti progetti di architettura, urbanistica e design industriale contraddistinti dalla creatività propria del Made in Italy.

I numerosi eventi della Fabbrica del Vapore di Milano o il Triennale Design Museum sono alcuni esempi di un impegno a 360° nella traduzione di singole didascalie, colophon e visual, fino ad arrivare a complessi cataloghi distribuiti in edizioni di pregio o in versioni multimediali plurilingue.

Traduzioni per esposizioni universali e grandissimi eventi

La posizione privilegiata di fornitore della Fondazione La Triennale di Milano ci consente di partecipare ai più importanti eventi nazionali e internazionali curando la traduzione di testi ad alto contenuto artistico e culturale.

La “Città dell’uomo” del Padiglione Italia dell’esposizione Universale di Shanghai o la recente Arts & Foods, al Padiglione di Expo 2015 hanno visto Soget Est impegnata nella traduzione delle più importanti documentazioni divulgative e promozionali.

I nostri servizi per Expo e grandi eventi comprendono altresì i servizi di interpretariato.

Traduzioni per il turismo

Vantiamo 25 anni di esperienza nelle traduzioni per il settore turismo: cataloghi, brochure, siti web e molto altro.

Traduzioni sportive

Offriamo traduzioni di qualità, con traduttori competenti, per qualsiasi evento sportivo, anche in tempo reale.

Metodologie adottate

  • costante selezione e formazione del personale
  • impiego esclusivo di traduttori e revisori madrelingua
  • revisione stilistica ed editoriale
  • traduzione in tutte le principali coppie di lingue
  • utilizzo di tecnologie basate sulle memorie di traduzione per la riduzione dei tempi e costi
  • stesura e uso di guide stile
  • creazione e utilizzo di glossari personalizzati e terminologia di settore
  • compatibilità ai principali programmi software
  • rigoroso controllo qualità (sistema Qualità certificato UNI EN 17100)
  • “transcreation” e revisione redazionale curata da esperti nelle differenti discipline letterarie, artistiche e musicali.