Traduzione medica, farmaceutica e cosmetica

//Traduzione medica, farmaceutica e cosmetica
Traduzione medica, farmaceutica e cosmetica2018-05-24T12:41:42+00:00
Richiedi un preventivo!

Traduzioni per l’Industria Medica, Chimica, Farmaceutica, Cosmetica

Team Working – Competenze condivise

Soget Est ha acquisito in oltre trent’anni una solida esperienza tecnico-linguistica in ambito medico-scientifico e si avvale di traduttori, interpreti, Project Manager e revisori altamente competenti e formati nei settori di pertinenza.

Consapevoli della tecnicità dei materiali di comunicazione, ci avvaliamo di glossari specifici e di risorse dedicate per poter creare con il cliente un vero e proprio team, nonché costruire nel tempo un “patrimonio tecnico-culturale” che si fonda sull’identità e sulle caratteristiche dell’azienda.

Possiamo così proporci come il partner ideale per realtà professionali e istituzionali operanti nel settore della salute e della sanità quali:

  • aziende farmaceutiche
  • agenzie di comunicazione
  • aziende produttrici di dispositivi medici
  • aziende produttrici di cosmetici e integratori
  • aziende sanitarie
  • centri di riferimento
  • ospedali e istituti privati
  • associazioni
  • medici di base e specialisti
  • case editrici specializzate
  • aziende che operano nel settore delle biotecnologie

Siamo inoltre in grado di garantire velocità nei tempi di realizzazione, tariffe competitive e il rispetto delle norme etiche di riservatezza e segretezza.

Siamo specializzati nella traduzione di:

  • Foglietti illustrativi e bugiardini
  • Packaging e labelling
  • Traduzioni giurate: asseverazioni e legalizzazioni
  • Manuali d’uso di medical devices
  • Specifiche di prodotto
  • Report e protocolli relativi a studi clinici
  • Brevetti e Liberatorie
  • Articoli medici e comunicati stampa
  • Legislazione farmaceutica
  • Moduli di consenso informato ICF
  • Documentazioni tecniche e istruzioni di stoccaggio di farmaci
  • Richieste per indagini e presentazione domande per nuovi farmaci (NDA)
  • Schede di raccolta dati CFR
  • Schede di sicurezza SDS

Traduzione di documentazioni AIFA, OMS, ICH, PIC/S, ICMRA e di altre Agenzie, Istituzioni e Organismi internazionali

Qualità imprescindibile

Soget Est dedica particolare attenzione alla qualità e ai singoli dettagli delle traduzioni e considera fondamentale:

  • l’uso di una terminologia adeguata e rispondente alle esigenze dei singoli clienti
  • la formazione continua dei propri traduttori sia nel campo della traduzione vera e propria sia in quello medico-farmacologico, ma anche nei settori a esso afferenti quali, ad esempio, la statistica medica e l’epidemiologia, la farmaco-economia, le biotecnologie e la genetica
  • il costante aggiornamento degli strumenti professionali e delle risorse tecniche
  • la revisione delle documentazioni tradotte da parte di personale qualificato

Il nostro obiettivo è quello di garantire ai nostri clienti un livello qualitativo ineccepibile, grazie alle nostre procedure perfettamente in linea con i requisiti specifici della norma europea EN 17100.

Qualità per Soget Est significa fornire un testo tradotto immediatamente fruibile, adatto in tutto e per tutto al gruppo di arrivo identificato, in termini cioè di registro, stile, terminologia e aspetti culturali.

Eccellenza messa in pratica

Le nostre capacità sono cresciute e si sono consolidate grazie all’esperienza maturata negli anni e alle opportunità che si sono presentate nel nostro lungo percorso professionale.
Abbiamo avuto il privilegio di fornire servizi di traduzione ed interpretariato di conferenza prestigiosi, sia in ambito nazionale che internazionale.

Tra gli altri ci hanno scelto:

Fidia Farmaceutici, Anika Therapeutics, Sigma-Tau Industrie Farmaceutiche, Pietrasanta Pharma, Kantarhealth, Bios Line, Labo Europa, Istituto Oncologico Veneto, MUSME – Museo della Storia della Medicina di Padova, Bioteck, Alchimia, International Society of Nephrology, Sintesi Research, Nidek Technologies, Sweden & Martina.

Work flow – Come lavoriamo

PROJECT MANAGEMENT:

  • Analisi del progetto
  • Preparazione: source file, materiale di riferimento, terminologia, istruzioni
  • Produzione: scelta del team di traduzione e assegnazione dell’incarico
  • Post-Produzione: controlli di routine, revisione ed eventuale correzione
  • Valutazioni Finali
  • Consegna
  • Gestione dei feedback
  • Aggiornamenti Memorie di Traduzione / Glossari