Traduzione tecnica

in ogni lingua, settore e formato

//Traduzione tecnica
Traduzione tecnica2018-05-24T12:44:19+00:00
Richiedi un preventivo!

Soget Est è leader nella traduzione tecnica

La traduzione tecnica costituisce un nostro importante punto di forza. Abbiamo una delle migliori reti di traduttori tecnici con oltre 500 professionisti esperti nei principali settori.

Tra i settori nei quali vantiamo una competenza specialistica nella traduzione, l’impiantistica, la cantieristica, l’aeronautica, l’ingegneria meccanica, l’automotive, il manufatturiero, il metalmeccanico e molti altri. Siamo inoltre competenti nelle traduzioni tecniche per il settore dell’ambiente e dell’energia: Soget Est traduce documenti per la richiesta di finanziamenti, domande di brevetto e pubblicazioni sulle nuove fonti energetiche.

La gestione dell’intera filiera della documentazione tecnica: redazione di manuali e aggiornamento delle pubblicazioni – disegno CAD, fotografia e illustrazione – grafica e impaginazione e digitalizzazione dei contenuti – traduzione tecnica in qualsiasi lingua – pubblicazione e/o stampa, è alla base della nostra specializzazione.

L’attività di traduzione è una parte essenziale di flussi di lavoro certificati che consentono ai nostri traduttori tecnici di condividere le memorie di traduzione e i glossari terminologici con i redattori o utilizzare direttamente quelle del cliente. La traduzione di uno o più manuali, pertanto, può essere eseguita da più traduttori, in tempi estremamente rapidi e a costi ridotti, pur mantenendo la più elevata qualità e la ferma adesione alla terminologia in uso presso il cliente.

Ogni nostro traduttore, specializzato in una disciplina tecnica o scientifica, traduce esclusivamente verso la propria lingua madre e, conformemente ai requisiti di qualificazione del nostro Sistema Qualità, ha al proprio attivo non meno di tre anni di attività professionale. Le traduzioni tecniche vengono quindi verificate da Revisori linguistici e, a richiesta, da Revisori specialistici (tecnici esperti nel settore di pertinenza).

Se la redazione o traduzione tecnica di un’intera linea di manuali coinvolge molte figure professionali, la traduzione di un documento tecnico (ad esempio un foglio di istruzioni o una guida all’uso) vede sempre impegnate almeno tre persone: un Project Manager, un traduttore e un revisore linguistico, assicurando al cliente i più elevati standard di qualità.

L’uso di sofisticati sistemi informatici, infine, consente di effettuare la traduzione di disegni, documenti e manuali tecnici utilizzando i file nel loro formato originale (Autocad®, Microsoft Word®, Adobe InDesign®, Adobe FrameMaker®, QuarkXpress®, ecc.) riducendo i tempi di impaginazione e i relativi costi.

Metodologie adottate

  • costante selezione e formazione del personale
  • impiego esclusivo di traduttori e revisori madrelingua
  • automazione di tutte le fasi produttive
  • utilizzo di tecnologie basate sulle memorie di traduzione (CAT tools)
  • traduzione in tutte le principali coppie di lingue
  • continuo aggiornamento terminologico, data mining e validazione
  • creazione e l’utilizzo di glossari personalizzati e terminologia normalizzata
  • compatibilità ai principali programmi software
  • rigoroso controllo qualità (sistema Qualità certificato UNI EN 17100)
  • applicazione delle normative cogenti e Direttiva Macchine